“金拱門”,一個兩天前還陌生的詞語現(xiàn)在已家喻戶曉。是的,它就是麥當勞在中國公司的新名。
是不是土得掉渣?是不是KFC要改名開封菜?

其實要說起這洋品牌在中國取名字,金拱門這樣的都不算最尬的,比起“蝌蚪啃蠟”已經(jīng)算是好聽的了。
“蝌蚪啃蠟”是什么東西?它的另一個名字你肯定知道,那就是可口可樂。1927年就在上海街頭出現(xiàn)的一種飲料Coca-Cola,它呈棕褐色,甜中帶苦,還有打開瓶蓋后充盈的氣泡。這讓人看起來就覺得不敢嘗試的飲料在當時還有個很惡心的名字,沒錯就是——蝌蚪啃蠟。
其實它當時準確的名字應該是“柯口肯那”,聽起來還算好,只不過在方言語境下,就成了“蝌蚪啃蠟”,這樣的名字再搭配它接近黑色的外表,讓人一想起來就會覺得毛骨悚然。
除了蝌蚪啃蠟這樣尬名,其實別的洋品牌也沒有一開始就擁有高大上的中文名。
奔馳車剛剛進入中國時,被音譯為“本茨”或者“平治”,但在一些地方就念成了“笨死”,以至于銷售情況不佳,直到最后改成“奔馳”這個名字才逐漸被接受。
上世紀初,Blanddy和Whisky兩種洋酒幾乎同時傳入中國,照理說,在推廣投入差不多的情況下,銷量不應差別太大??墒聦嵣?白蘭地在很長一段時間里銷量領先,威士忌卻相對落后,原因之一仍出在譯音上。Blanddy的譯名“白蘭地”,讓顧客下意識地聯(lián)想到藍天白云、蒼茫大地,好感油然而生,而Whisky的譯名“威士忌”卻被人解讀為“連威猛的勇士都忌諱”,往往敬而遠之。
其實中國人取名字很講究吉利,甚至還要求有點文化底蘊更好,越是看起來有文化的名字越是容易推廣。也并不是所有的洋品牌都不了解中國的,所以成功的例子也有很多。
不過,如果單是改名,為什么能引起這樣的反響?單是因為麥當勞的知名度高嗎?顯然不是。

它已經(jīng)不是一個商業(yè)新聞,而是一個文化事件。
二十世紀末就有社會學家說社會已經(jīng)麥當勞化,簡言之:竭力奉行高效率、可計算性(強調(diào)數(shù)量而非質量)、可預測性(強調(diào)確定性而非出乎意料)和全面控制(對員工與顧客的控制)的原則。引發(fā)反思。這正是麥當勞商業(yè)成功第一秘訣即高度的流水線專業(yè)化生產(chǎn),而第二秘訣是它不斷轉變策略,向其它國家和地區(qū)城市擴張,向地方文化妥協(xié)即本土化。
麥當勞在中國曾經(jīng)意味著太多,比如中產(chǎn)消費、深夜食堂、城市開放程度……作為最早搶灘中國的洋快餐巨頭之一,麥當勞一度被當作西式生活方式的符號。其在中國的發(fā)展歷程,也大抵反映著國人對待洋品牌的態(tài)度。
麥當勞改名“金拱門”,肯德基改叫“開封菜”還會遠嗎?
為了順利打開中國市場,麥當勞最初在北京采取了大量本土化的舉措:最早的顧客是年輕的白領和雅皮族們,他們通過光顧麥當勞獲得中產(chǎn)階級的身份認同。同時,在計劃生育的影響下,兒童成為麥當勞消費的重要力量,帶動了父母長輩一同前來。
為了迎合中國人的聚餐文化,餐廳努力營造“人情味”,增設了聚會和慶祝功能,尤其是針對獨生子女小皇帝的消費群體,極力營造家庭氛圍,提供一整套慶祝生日的服務,所以,和美國麥當勞利用科技取代人力的做法不同,北京麥當勞高度依賴與消費者的互動。這些措施把麥當勞從就餐場所轉變?yōu)榱诵蓍e的場所,顧客到這里不僅僅是為了用餐,更是為了社交與娛樂。
麥當勞改名“金拱門”,肯德基改叫“開封菜”還會遠嗎?
于是,“快餐”慢了下來,吃快餐成為一種帶有文化體驗意味的行為。另一方面,洋快餐的標準化生產(chǎn)提高了中國人對飲食衛(wèi)生的標準,也帶動了中式快餐的發(fā)展。
自然。麥當勞的更名,也是其在新形勢下的本土化策略。是為了讓自己聽上去更像是一個中國企業(yè),能和遍布三四線城市的“鄉(xiāng)村雞”“麥當當”等本土化品牌一較高下的選擇。為了達到這一目的,還有什么比入鄉(xiāng)隨俗、取一個喜慶祥和的名字更有說服力的呢?這就相當于原先挑剔的交際花Jennifer為錢下嫁給本地土豪,這時候卸下交際花滿臉的脂粉油彩,素面朝天下地勞動才是明智的選擇。
麥當勞改名“金拱門”,肯德基改叫“開封菜”還會遠嗎?
曾幾何時,為吃一塊炸雞,人們不惜排上幾個小時的隊;想買臺進口電視機,大家費盡周章兌換外匯券;要觀摩一場皮爾卡丹時裝秀,觀眾還得接受嚴格審查……如果說,穿洋服、戴洋帽、吃洋餐曾被視為一種身份的象征,那么幾十年過去,伴隨中國的快速發(fā)展,這些“外來和尚”的光環(huán)日漸消散,成為中國人生活中再尋常不過的一部分。洋品牌本身也早已開始了積極的本土化轉型:肯德基賣起了豆?jié){油條,可口可樂研究上了茶飲料,蘋果手機設計出了土豪金、中國紅……
麥當勞改名“金拱門”,肯德基改叫“開封菜”還會遠嗎?
過去很長一段時間,奮力追趕先進的中國社會處處彌漫著對“洋”的崇拜。許多中國企業(yè)對洋品牌亦步亦趨,模仿外觀、對標性能,就連起名字也挖空心思想給人一種“我從他鄉(xiāng)來”的感覺。家具品牌中,達芬奇、馬可波羅等西方名人隨處可見;樓盤名字更動不動就是劍橋郡、伯爵山、加州水岸?!安溲笪秲骸北澈蟮倪壿嫼芎唵危褪恰把蟆眱?yōu)于“土”的思維慣性在作祟。而如今,這一切正在發(fā)生改變。
但話又說回來,很多時候,我們之所以覺得洋名字高端大氣上檔次,恰恰是因為音譯帶來的文化隔膜,讓我們對異域文化產(chǎn)生了增值想象。同樣的名字要是換用意譯效果就會大不同,試想一下,要是把“Bloomington”譯成“鮮花屯”,把“New York”譯成“新鄉(xiāng)”,到底還有多少美感呢?一秒鐘洋變土!說白了,麥當勞(McDonald's)本身又有多少洋氣呢?它用名字做商品名,和“王守義十三香”“張小泉剪刀”“王麻子菜刀”從本質上又有什么不同?真正土的不是入鄉(xiāng)隨俗的譯名,而是土貨偏要取個洋名,看看滿街的“香榭麗舍”“羅馬花園”“挪威森林”,那才叫真土氣。
麥當勞改名“金拱門”,肯德基改叫“開封菜”還會遠嗎?
當然,中國的老話說,名不正言不順,洋品牌費盡心機無非就是想更加本土化一些,但是過分的本土化在如今的中國恐怕很難接受。(來源:中華網(wǎng))
